随着全球经济一体化发展,各国之间的交易合作越来越多,所以,语言成为极其重要的工具,使用得好,语言能为当事方建立起合作的桥梁,使用得不好,则会物极必反;同时,在合作中,会涉及到合同、协议等法律文件。那么,何为合同?合同,又称“契约”,我国台湾等地习惯上称为“合约”、“和约”。英语将合同称为“contract”,拉丁语称为“contractus”,法语称为“contrat”或“pacte”。牛津高阶对合同的定义如下:an official written agreement(正式的书面协议);而Black’s Law Dictionary对合同的定义如下:an agreement between two or more persons which creates an obligation to do or not to do particular thing(合同是当事人就设定的当为或不当为而达成的协议);还有的字典将“合同”定义为:contract is a legally binding agreement(合同是具有法律约束力的协议);不论人们如何定义合同,合同始终是法律文件,对其当事方具有法律约束力。如上所述,合同具有法律约束力,对当事方极为重要;而在涉外合同中,翻译起着重要作用,这就要求译者必须专业,并且在翻译的过程中必须谨慎;在翻译合同时,必须要把握好文件表达的意思,使用...
发布时间: 2019 - 01 - 18
浏览次数:11
随着人们对翻译需求的增加以及科学技术的发展,出现了越来越多的翻译机器与翻译设备,机器翻译应运而生。那么,到底是机器翻译好,还是人工翻译好呢?首先让我们来了解什么是机器翻译、什么是要工翻译。机器翻译是利用计算机或其它设备将一种源出语转变为另一种目标语的过程。人工翻译是指通过人工的方式,将一种语言转化成另一种语言的行为,主要区别于机器翻译,是一种可人为控制翻译质量的方式。不可否认,机器翻译有许多优势,例如:1. 翻译速度快;2.高速低成本。但是,与人工翻译相比,机器翻译的不足如下:1. 机器翻译生硬,无法根据具体情况调整译文,例如:在涉外商谈中,使用经验丰富的人工翻译会比机器翻译好得多。因为人工翻译可带有感情色彩,译者能够感受现场气氛,能够根据当事方想要表达的意思,通过不同的方式、以不同的感情色彩进行表达;而机器翻译却无法根据现场情况恰当地处理译文,只能生硬地翻译,无法像人工翻译一样更有效地促成交易或促成当事方达成一致。2.机器翻译具有局限性。例如:在影视翻译中,除了翻译要符合原文以外,还要兼顾影视作品的特点与文化,同时还会受到屏幕空间的限制,机器翻译无法保障其译文符合演员说话的时长、屏幕给出的空间、国家或地区的文化,也无法体现不同的风土人情。3. 机器在翻译结构比较复杂的句子时,容易出现“颠倒是非”的情况出现。4.机器容易出现“逐字逐句”翻译的情况,没有逻辑性。5.机器翻译可读性低,...
发布时间: 2019 - 01 - 18
浏览次数:12
每年涌入翻译行业的从业人员众多,但优秀译员则为之甚少。想要在翻译行业立足,就必须将自己历练成优秀译员;以下为优秀译员的七大必备条件;  1.德才兼备。“德”在翻译工作中可理解为遵守职业道德、信守承诺,这是工作中最重要的因素,有“才”无“德”之人不可用,这就强调了“德”在“才”之上;有“德”才会认真工作,对工作、公司和客户负责;有“才”才能胜任工作;所以,“德才兼备”是优秀译员的首要条件。  2.能吃苦耐劳。翻译是一项高强度的工作,优秀的译员绝对是能吃苦耐劳的译员,只有能吃苦耐劳,才能认真地完成高强度的工作。  3.拥有坚实的双语基础。双语,即母语和外语,母语和外语基础均不可忽视,只有拥有双语基础,在翻译时才能更好地理解源出语,忠实于源出语的意思进行翻译。  4.拥有专业知识。翻译需要在理解的前提下进行,这就要求译者必须先理解原文,再使用专业术语翻译;如若连原文都无法理解,则无法翻译,而理解原文则要求译者具备相关领域的专业知识。  5.拥有根据语境处理译文的能力。同一句话,在不同的语境中有多种翻译方式,这就要求译者能够灵活翻译,使译文符合相关意境,协助客户实现想要达到的目的。  6.具有一定的逻辑能力。在翻译过程中,并不是所有的文件或所有说话者均有清晰的逻辑思维,这就要求译者有一定的逻辑能力,能够根据文件或说话者表达的内容,...
发布时间: 2019 - 01 - 18
浏览次数:13
无论是对于政府来说,还是对于企业和个人来说,翻译服务在涉外交往中均扮演着极其重要的角色。优质翻译服务能助力客户发展,而劣质翻译却会导致客户产生不必要损失,甚至是重大损失,因此客户在选择翻译公司时务必仔细、谨慎。  那么,应该如何选择专业翻译公司呢?想要做出正确的选择,我们得先从专业角度了解翻译。懂外语不一定会翻译,翻译不仅仅需要拥有坚实的母语基础,还需要熟练地掌握外语,在理解两种语言的基础上,再进行语言之间的转换,这样才能做出优质翻译。我国清末新兴启蒙思想家严复曾提出:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。“信”指意义不悖原文,即是译文要准确、不偏离、不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。  可见,翻译并非易事——译者不仅必须具备过硬的语言基础,还必须熟知相关行业知识,拥有丰富的翻译行业经验。现在全国翻译从业人数众多,非职业译者不计其数,导致翻译市场鱼龙混杂,不仅拉低了整体翻译水平,还影响了正常的市场价格,进而影响客户的抉择。  客户在选择翻译公司时,通常需要考虑三个因素:1.翻译质量;2.翻译成本;3.翻译成果交付及时性。在翻译市场中,不乏有以低价吸引客户的翻译公司,请试想:公司有劳动成本和各种运营成本,这种低价带来的服...
发布时间: 2019 - 01 - 18
浏览次数:12
News / 推荐新闻
2018 - 12 - 29
点击次数: 33
众所周知合同语言属于法律规范性内容,而在合同协议之中更需要体现双方合作的意愿也需要更好的保留双方的权益,因此在一些国际化的商品交易之中本身的合同协议签订更需要遵循可靠严谨的表述基础,确保更好的翻译和双方的理解能力,因此北京合同协议翻译成为了一种尤为关键的要点。而在这种北京合同翻译协议之中,相关人员也会借助如下技巧提升翻译的质量。一、使用近义词和成对此提高表述的严谨性;在现今英语合同的规范性表述之中...
2018 - 12 - 29
点击次数: 34
众所周知合同协议是现如今双方协作保障合法利益的基础,而经双方或多方共同协商达成一致意见之后,签订的书面材料也直接决定了后续的法律关系,因此在国际交往之中选择合理的翻译方式,明确双方的责任也成为了客户关注的重点,而选择北京合同协议翻译机构也成为了我国客户所权衡的重要内容,而在这种北京协议合同协议机构的挑选之中,更需要对这种机构的能力等各方面的因素进行了解,而下文便就挑选北京合同协议翻译机构的要点为大...
2018 - 12 - 27
点击次数: 31
相对于完全专注国内业务,目前很多企业将发展布局到国外。频繁接触到各种不同国家,企业难免会遇到语言沟通上的问题。简单的会晤可能很多业务人员都可以胜任,但是当合作提上日程,企业不得不考虑找寻专业人工翻译来保驾护航。企业想要找到能在贸易往来中发挥正面作用的专业人工翻译需要注意下面这些问题。1、是否可以翻译专业性强的内容企业在与各国企业进行经济贸易往来的时候,根据交易内容不同会涉及到不同领域的专业词汇。这...
2018 - 12 - 27
点击次数: 40
我们都知道很多长沙正规翻译公司的同声传译是很重要的翻译项目,尤其是现如今多元化的国家口碑好的长沙正规翻译公司也是备受很多人青睐。有需求就有市场,当然影响公司翻译报价的因素也有很多,下面就详细的介绍一下影响长沙正规翻译公司翻译报价的因素有哪些?一、根据任务的类别长沙正规翻译公司的翻译类别不同翻译流程也往往不一样,比如笔译时有些涉及政治、法律、重要商务类的资料、印刷品等要求的是精确性,必须经过几次校对...
Copyright ©2018 - 2019 千语翻译有限公司
全国24小时服务热线
17375713537
客服QQ
点击此处立即咨询
客服QQ
客服微信
 

留言板

(非工作时间,请留言)